上海英语高考翻译巨型 上海2021高考英语翻译

龙途教育 1次浏览

摘要:您好,今天小栢来为大家解答以上的问题。上海英语高考翻译巨型相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

您好,今天小栢来为大家解答以上的问题。上海英语高考翻译巨型相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

上海英语高考翻译巨型 上海2021高考英语翻译上海英语高考翻译巨型 上海2021高考英语翻译


上海英语高考翻译巨型 上海2021高考英语翻译


1、2. Use of "and so on" &"etc."《高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解》由留学liuxue86我整理。

2、本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请。

3、Change to:“酒店名称”的翻译讲解“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。

4、译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。

5、当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。

6、令许多初接触者茫然。

7、例如,一些电影的片名,的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。

8、以下就谈一谈酒店名称的翻译。

9、有一位导游时,次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。

10、仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Ho”,就是译成“Fairy Spring Ho”。

11、所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Ho”。

12、她一下懵了。

13、中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Ho”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。

14、后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。

15、事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。

16、例如:() 京华酒店 The Metropole Ho()怡东酒店 The Excelsior(上海)酒店 The Park Ho(珠海)君悦来酒店 The Greenery Ho以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。

17、就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。

18、有些是毫无关联的,的怡东酒店The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Ho;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Ho,珠海君悦来酒店The Greenery Ho,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Ho,等等。

19、因此,遇到酒店招牌翻译时,是有可能先了解情况。

20、除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:1.注意其商标的特性酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。

21、因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

22、但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。

23、长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Ho(Sheraton“喜来登”饭店联号)。

24、再例如,美国的 Hilton Ho 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Ho 和 Watergate Ho,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。

25、这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助。

版权声明:本文发布于龙途教育 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系836084111@qq.com删除
随机内容