促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文

龙途教育 1次浏览

摘要:知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明,的翻译。 [注释] 全句翻译为:料想是孩《促织》原文注音如下:子们在捉蟋蟀,

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明,的翻译。

[注释]

全句翻译为:料想是孩《促织》原文注音如下:子们在捉蟋蟀,夜深了篱笆边忽然亮起了一盏灯。

促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文


促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文


忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀

促织原文注音

促这句话出自宋代叶绍翁的《夜书所见》。织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

3、j2、cǎo gēn yín bù wěn,chuáng xià yè xiāng qīn 。iǔ kè dé wú lèi,fàng qī nán jí chén 。

4、bēi sī yǔ jí guǎn,gǎn jī yì tiān zhēn。

悲丝与急管,感激异天真。

《促织》翻译:

蟋蟀的叫声十分微细,那京婉的声音多么动人!

它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

翻译课文《促织》中的句子:市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货

③挑:捉.促织:俗称蟋蟀,有的地区叫蛐蛐儿.

原文: 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供.令以责之里正.市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货.里“得无教我猎虫所耶”出自清代家蒲松龄创作的文言《促织》,是受到吕毖的《明朝小史》记载以及冯梦龙《济颠罗汉净慈寺显圣记》中济公火化促织的故事的影响,经过艺术加工而作。胥猾黠,此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产. 译文...

促织一段翻译?

久客得无泪,放妻难及晨。

我(蒲松龄)说:“偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。所以的一举一动,都关系着老的性命,不可忽视啊!唯独"The Cricket" The governor also rewarded Cheng so handsomely that within a few years he owned vast estates, whole streets of houses and countless flocks and herds.这个叫成名的人因为官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀而致富,穿上名贵的皮衣,坐上豪华的车马,得意扬扬。当他充当里正,受到责打的时候,哪里想到他会有这种境遇呢!老天要用这酬报那些老实忠厚的人,就连巡抚、县官都受到蟋蟀的恩惠了。听说‘一人得道成仙,连鸡狗都可以上天。’这话真是一点不啊!”

村中少年好事者顺养一虫的翻译

主谓宾句式

原文:村中少年好事者,驯养一虫。

译文:村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀。

一、语出蒲松龄的《促织》。《促织》清代文言短篇寓言故事。蒲松龄撰。出自《聊斋志异》。

二、蒲松龄(1640~1715),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,聊斋是作者的书房名。山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。出身于一个逐渐败落的地主家庭。19岁应童子试,以县、府、道三考皆而闻名籍里,补博士员。但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,几近40年,直至71岁时方撤帐归家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。除《聊斋志异》外,蒲松龄还有大量诗文、戏剧、俚曲以及有关农业、方面的著述存世。计有文集13卷,400余篇;诗集6卷,1000余首;词1卷,100余阕;戏本3出(考词九转货郎儿、钟妹庆寿、闹馆);俚曲14种(墙头记、姑妇曲、慈悲曲、寒森曲、翻魇殃、琴瑟乐、蓬莱宴、俊夜叉、穷汉词、丑俊巴、快曲、禳妒咒、富贵神仙复变磨难曲、增补幸云曲),以及《农桑经》、《日用俗字》、《省身语录》、《崇书》、《伤寒性赋》、《草木传》等多种杂着,总近200万言。

三、原文节选

四、节选译文

村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀,自己给它取名叫“蟹壳青”,(他)每日跟其他少年斗(蟋蟀)没有一次不胜的。他想留着它居为奇货来牟取暴利,便抬高价格,但是也没有人买。(有一天)少年直接上门来找成名,看到成名所养的蟋蟀,只是掩着口笑,接着取出自己的蟋蟀,放进并放着的笼子里。成名一看对方那只蟋蟀又长又大,自己越发羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的“蟹壳青”较量。少年坚持要斗,但成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事。因而把两个蟋蟀放在一个斗盆里。小蟋蟀趴着不动,呆呆地像个木鸡,少年又大笑。(接着)试着用猪鬣撩拨小蟋蟀的触须,小蟋蟀仍然不动,少年又大笑了。撩拨了它好几次,成名的蟋蟀突然大怒,直往前冲,于是互相斗起来,腾身举足,彼此相扑,振翅叫唤。一会儿,只见小蟋蟀跳起来,张开尾,竖起须,一口直咬着对方的脖颈。少年大惊,急忙分开,使它们停止扑斗。小蟋蟀抬着头振起翅膀得意地鸣叫着,好像给主人报捷一样。成名大喜,(两人正在观赏)突然来了一只鸡,直向小蟋蟀啄去。成名吓得(站在那里)惊叫起来,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。鸡强健有力,又大步地追逼过去,小蟋蟀已被压在鸡爪下了。成名吓得惊慌失措,不知怎么救它,急得直跺脚,脸色都变了。忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头,到跟前仔细一看,原来小蟋蟀已蹲在鸡冠上用力叮着不放。成名越发惊喜,捉下放在笼中。

是村中少年好事者驯养一虫

村里有喜欢多事的人养了一宋代:叶绍翁只虫子

聊斋志异促织英语翻译

[解说]萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡.他忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀.这幅图景令他倍感亲切,也许他由此想起了自己的家乡和童年吧.

1. 杨宪益、村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,而高其直,亦无售者。径造庐访成,视成所蓄,掩口胡卢而笑。因出己虫,纳比笼中。成视之,庞然修伟,自增惭怍,不敢与较。少年固强之。顾念蓄劣物终无所用,不如拼博一笑,因合纳斗盆。小虫伏不动,蠢若木鸡。少年又大笑。试以猪鬣毛撩拨虫须,仍不动。少年又笑。屡撩之,虫暴怒,直奔,遂相腾击,振奋作声。俄见小虫跃起,张尾伸须,直龁敌领。少年大骇,急解令休止。虫翘然矜鸣,似报主知。成大喜。方共瞻玩,一鸡瞥来,径进以啄。成骇立愕呼,幸啄不中,虫跃去尺有咫。鸡健进,逐逼之,虫已在爪下矣。成仓猝莫知所救,顿足失色。旋见鸡伸颈摆扑,临视,则虫集冠上,力叮不释。成益惊喜,掇置笼中。戴乃迭译文

2. Tears trickled down Xiang Yu's face. His associates, not being able to look up, also cried in unison.

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明的翻译

1、cù zhī shèn wēi xì,āi yīn hé dòng rén 。

夜书所创作背景见

萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情.

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明.

①萧萧:风声.梧:梧桐树.

②客情:旅客思乡之情.

④篱落:篱笆.

得无教我猎虫所耶翻译是什么?

村中有一个喜欢多事的叫顺的人养了一条虫子。

翻译是恐怕是指给我捉蟋蟀作者:的地方吧。

《促织》通过成名一家不幸遭遇的描写,深刻揭示了为政者之贪婪、凶残、自私,批判了封建官僚制度的腐朽、横征暴敛的罪恶,表现了老为生计奔波的劳苦、辛酸和艰难,寄托了作者对受尽欺凌和迫害的下层群众的深切同情。

而他关于促织的描写,不仅显示出蒲松龄出神入化的写作能力,深刻的批判力和独特的观察视角,更显示出他对促织的品种、生活习性了如指掌,具有熟稔的促织文化和知识。全篇叙事借物抒情,内涵更加丰富,意义更深一层。

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。翻译

唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。

《夜书所见》这首诗意思是瑟瑟的秋风吹动梧桐树叶,送来阵阵寒意,江上吹来秋风,使出门在外的我不禁思念起自己的家乡。家中几个小孩还在兴致勃勃地斗蟋蟀呢!夜深人静了还亮着灯不肯睡眠。

村里一个好事的年青人养了一只蟋蟀。

原文:

《夜书所见》

萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。

知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。

叶绍翁,南宋中期诗人,字嗣宗,号靖逸,处州龙泉人。祖籍建安(今福建建瓯),本姓李,后嗣于龙泉(今属浙江丽水)叶氏。生卒年不详。曾任朝廷小官。其学出自叶适,他长期隐居钱塘西湖之滨,与真德秀交往甚密,与葛天民互相酬唱。

《夜书所见》中的“见”是一个古今字,但在本文中是看见,所见的意思。所以在这里应读“jiàn”。全诗的理解应为:(题目)在孤寂夜里写写所思念的景象。(诗句)萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡。最记挂是自己疼爱的孩子,此时可能还在兴致勃勃地斗蟋蟀,夜深人静了还不肯睡眠。

促织拼音版原文

赏析:

促织拼音版原文如下:

促(cù)织(zhī)甚(shèn)微(wēi)细(xì),哀(ghkghkāi)音(yīn)何(hé)动(dònɡ)人(rén)。草(cǎo)根(ɡēn)吟(yín)不(bù)稳(wěn),床(chuánɡ)下(xià)夜(yè)相(xiānɡ)亲(qīn)。久(jiǔ)客(kè)得(dé)无(wú)泪(lèi),放(fànɡ)妻(qī)难(nán)及(jí)晨(chén)。悲(bēi)丝(sī)与(yǔ)急(jí)管(ɡuǎn),感(ɡǎn)激(jī)异(yì)天(tiān)真(zhēn)。

《促织》翻译:

蟋蟀的叫声十分微细,那京婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

赏析

人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。

傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。

这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。

版权声明:本文发布于龙途教育 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系836084111@qq.com删除
随机内容