摘要:知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明,的翻译。 [注释] 全句翻译为:料想是孩《促织》原文注音如下:子们在捉蟋蟀,
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明,的翻译。
[注释]全句翻译为:料想是孩《促织》原文注音如下:子们在捉蟋蟀,夜深了篱笆边忽然亮起了一盏灯。
促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文
促织翻译一句一译 促织文言文翻译全文
忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀
促织原文注音
促这句话出自宋代叶绍翁的《夜书所见》。织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
3、j2、cǎo gēn yín bù wěn,chuáng xià yè xiāng qīn 。iǔ kè dé wú lèi,fàng qī nán jí chén 。
4、bēi sī yǔ jí guǎn,gǎn jī yì tiān zhēn。
悲丝与急管,感激异天真。
《促织》翻译:
蟋蟀的叫声十分微细,那京婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
翻译课文《促织》中的句子:市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货
③挑:捉.促织:俗称蟋蟀,有的地区叫蛐蛐儿.原文: 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.此物故非西产;有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供.令以责之里正.市中游侠儿得佳者笼养之,昂其直,居为奇货.里“得无教我猎虫所耶”出自清代家蒲松龄创作的文言《促织》,是受到吕毖的《明朝小史》记载以及冯梦龙《济颠罗汉净慈寺显圣记》中济公火化促织的故事的影响,经过艺术加工而作。胥猾黠,此科敛丁口,每责一头,辄倾数家之产. 译文...
促织一段翻译?
久客得无泪,放妻难及晨。我(蒲松龄)说:“偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了。所以的一举一动,都关系着老的性命,不可忽视啊!唯独"The Cricket" The governor also rewarded Cheng so handsomely that within a few years he owned vast estates, whole streets of houses and countless flocks and herds.这个叫成名的人因为官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀而致富,穿上名贵的皮衣,坐上豪华的车马,得意扬扬。当他充当里正,受到责打的时候,哪里想到他会有这种境遇呢!老天要用这酬报那些老实忠厚的人,就连巡抚、县官都受到蟋蟀的恩惠了。听说‘一人得道成仙,连鸡狗都可以上天。’这话真是一点不啊!”
村中少年好事者顺养一虫的翻译
主谓宾句式原文:村中少年好事者,驯养一虫。
译文:村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀。
一、语出蒲松龄的《促织》。《促织》清代文言短篇寓言故事。蒲松龄撰。出自《聊斋志异》。
二、蒲松龄(1640~1715),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,聊斋是作者的书房名。山东省淄川县(现淄博市淄川区洪山镇)蒲家庄人。出身于一个逐渐败落的地主家庭。19岁应童子试,以县、府、道三考皆而闻名籍里,补博士员。但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,几近40年,直至71岁时方撤帐归家。1715年(清康熙五十四年)正月病逝。除《聊斋志异》外,蒲松龄还有大量诗文、戏剧、俚曲以及有关农业、方面的著述存世。计有文集13卷,400余篇;诗集6卷,1000余首;词1卷,100余阕;戏本3出(考词九转货郎儿、钟妹庆寿、闹馆);俚曲14种(墙头记、姑妇曲、慈悲曲、寒森曲、翻魇殃、琴瑟乐、蓬莱宴、俊夜叉、穷汉词、丑俊巴、快曲、禳妒咒、富贵神仙复变磨难曲、增补幸云曲),以及《农桑经》、《日用俗字》、《省身语录》、《崇书》、《伤寒性赋》、《草木传》等多种杂着,总近200万言。
三、原文节选
四、节选译文
村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀,自己给它取名叫“蟹壳青”,(他)每日跟其他少年斗(蟋蟀)没有一次不胜的。他想留着它居为奇货来牟取暴利,便抬高价格,但是也没有人买。(有一天)少年直接上门来找成名,看到成名所养的蟋蟀,只是掩着口笑,接着取出自己的蟋蟀,放进并放着的笼子里。成名一看对方那只蟋蟀又长又大,自己越发羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的“蟹壳青”较量。少年坚持要斗,但成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事。因而把两个蟋蟀放在一个斗盆里。小蟋蟀趴着不动,呆呆地像个木鸡,少年又大笑。(接着)试着用猪鬣撩拨小蟋蟀的触须,小蟋蟀仍然不动,少年又大笑了。撩拨了它好几次,成名的蟋蟀突然大怒,直往前冲,于是互相斗起来,腾身举足,彼此相扑,振翅叫唤。一会儿,只见小蟋蟀跳起来,张开尾,竖起须,一口直咬着对方的脖颈。少年大惊,急忙分开,使它们停止扑斗。小蟋蟀抬着头振起翅膀得意地鸣叫着,好像给主人报捷一样。成名大喜,(两人正在观赏)突然来了一只鸡,直向小蟋蟀啄去。成名吓得(站在那里)惊叫起来,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。鸡强健有力,又大步地追逼过去,小蟋蟀已被压在鸡爪下了。成名吓得惊慌失措,不知怎么救它,急得直跺脚,脸色都变了。忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头,到跟前仔细一看,原来小蟋蟀已蹲在鸡冠上用力叮着不放。成名越发惊喜,捉下放在笼中。
是村中少年好事者驯养一虫
村里有喜欢多事的人养了一宋代:叶绍翁只虫子
聊斋志异促织英语翻译
[解说]萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡.他忽然看到远处篱笆下的灯火,料想是孩子们在捉蟋蟀.这幅图景令他倍感亲切,也许他由此想起了自己的家乡和童年吧.1. 杨宪益、村中少年好事者,驯养一虫,自名“蟹壳青”,日与子弟角,无不胜。欲居之以为利,而高其直,亦无售者。径造庐访成,视成所蓄,掩口胡卢而笑。因出己虫,纳比笼中。成视之,庞然修伟,自增惭怍,不敢与较。少年固强之。顾念蓄劣物终无所用,不如拼博一笑,因合纳斗盆。小虫伏不动,蠢若木鸡。少年又大笑。试以猪鬣毛撩拨虫须,仍不动。少年又笑。屡撩之,虫暴怒,直奔,遂相腾击,振奋作声。俄见小虫跃起,张尾伸须,直龁敌领。少年大骇,急解令休止。虫翘然矜鸣,似报主知。成大喜。方共瞻玩,一鸡瞥来,径进以啄。成骇立愕呼,幸啄不中,虫跃去尺有咫。鸡健进,逐逼之,虫已在爪下矣。成仓猝莫知所救,顿足失色。旋见鸡伸颈摆扑,临视,则虫集冠上,力叮不释。成益惊喜,掇置笼中。戴乃迭译文
2. Tears trickled down Xiang Yu's face. His associates, not being able to look up, also cried in unison.
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明的翻译
1、cù zhī shèn wēi xì,āi yīn hé dòng rén 。夜书所创作背景见
萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情.
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明.
①萧萧:风声.梧:梧桐树.
②客情:旅客思乡之情.
④篱落:篱笆.
得无教我猎虫所耶翻译是什么?
村中有一个喜欢多事的叫顺的人养了一条虫子。翻译是恐怕是指给我捉蟋蟀作者:的地方吧。
《促织》通过成名一家不幸遭遇的描写,深刻揭示了为政者之贪婪、凶残、自私,批判了封建官僚制度的腐朽、横征暴敛的罪恶,表现了老为生计奔波的劳苦、辛酸和艰难,寄托了作者对受尽欺凌和迫害的下层群众的深切同情。
而他关于促织的描写,不仅显示出蒲松龄出神入化的写作能力,深刻的批判力和独特的观察视角,更显示出他对促织的品种、生活习性了如指掌,具有熟稔的促织文化和知识。全篇叙事借物抒情,内涵更加丰富,意义更深一层。
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。翻译
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。《夜书所见》这首诗意思是瑟瑟的秋风吹动梧桐树叶,送来阵阵寒意,江上吹来秋风,使出门在外的我不禁思念起自己的家乡。家中几个小孩还在兴致勃勃地斗蟋蟀呢!夜深人静了还亮着灯不肯睡眠。
村里一个好事的年青人养了一只蟋蟀。原文:
《夜书所见》
萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。
知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。
叶绍翁,南宋中期诗人,字嗣宗,号靖逸,处州龙泉人。祖籍建安(今福建建瓯),本姓李,后嗣于龙泉(今属浙江丽水)叶氏。生卒年不详。曾任朝廷小官。其学出自叶适,他长期隐居钱塘西湖之滨,与真德秀交往甚密,与葛天民互相酬唱。
《夜书所见》中的“见”是一个古今字,但在本文中是看见,所见的意思。所以在这里应读“jiàn”。全诗的理解应为:(题目)在孤寂夜里写写所思念的景象。(诗句)萧萧秋风吹动梧叶,送来阵阵寒意,客游在外的诗人不禁思念起自己的家乡。最记挂是自己疼爱的孩子,此时可能还在兴致勃勃地斗蟋蟀,夜深人静了还不肯睡眠。
促织拼音版原文
赏析:促织拼音版原文如下:
促(cù)织(zhī)甚(shèn)微(wēi)细(xì),哀(ghkghkāi)音(yīn)何(hé)动(dònɡ)人(rén)。草(cǎo)根(ɡēn)吟(yín)不(bù)稳(wěn),床(chuánɡ)下(xià)夜(yè)相(xiānɡ)亲(qīn)。久(jiǔ)客(kè)得(dé)无(wú)泪(lèi),放(fànɡ)妻(qī)难(nán)及(jí)晨(chén)。悲(bēi)丝(sī)与(yǔ)急(jí)管(ɡuǎn),感(ɡǎn)激(jī)异(yì)天(tiān)真(zhēn)。
《促织》翻译:
蟋蟀的叫声十分微细,那京婉的声音多么动人!它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
赏析
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。
傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。