翻译理论有哪些_翻译理论有哪些流派

龙途教育 1次浏览

摘要:纽马克的翻译理论是什么? 在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一是受众——译文所意指的接受者

纽马克的翻译理论是什么?

在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自生态翻译学的三个立论基础是其客观性、存在性和可持续性的重要前提和理据。其中的逻辑理路是:如果没有“关联序链根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(rmative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。”的启示和指向,那么,就不可能思考翻译活动(翻译生态)与自然界(自然生态)关联和共通问题。己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

翻译史的5次翻译各有哪些特点

(1)Therearesomeseriousthings.

1:佛经翻译为主

翻译理论有哪些_翻译理论有哪些流派翻译理论有哪些_翻译理论有哪些流派


翻译理论有哪些_翻译理论有哪些流派


2:西方科技及宗教流入

4:东西方文化交流期

5:全领域开放交流期

的翻译史上的五次翻译,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、至五四运动时期的西学翻译、建国初期到之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。 两汉至唐宋的翻译:从两汉至唐宋时期,传入并与传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响.但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主.翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘.

明末清初的科技翻译时期:明代万历年间,徐光启与利马窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书,标志着译著的方向性转变.明末科学翻译是少数有识之士企图冲破长期封建保守与夜郎自大的氛围,自觉睁眼看世界之始,严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙的个人兴趣开展的。他利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表及地理、数学等书籍。

建国初期到之前的东西方文学翻译:新成立后,我国翻译事业的成就超过了历史上任何一个时期。我们有组织、有、有系统地翻译了《全集》和《选集》。我们对翻译理论的研究成果令人瞩目,翻译水平大大提高,对翻译的标准也连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。达成了共识。我们把外国的文化和先进科学技术介绍到,也把的国情和发展情况介绍到国外。从建国初期到之前,屈指算来17年,实际上真正繁荣的也就是五十年代。

七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期:从七十年代开始至今仍然方兴未艾的这一次翻译,无论在规模、范围、质量水平还是对发展的贡献上都大大超过了五十年代。我国的翻译队伍已不是那时候的数以千计,而是形成了一支浩浩荡荡的数十万人的大军。他们所投身的翻译领域已不是文学艺术的“一花独放”,而是社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域“全面开花”,在世界文化史上堪称首屈一指。这一次翻译的出现,首先是全球信息时代降临的结果。(2)Iwanttotalk(someseriousthings)tomystudents.

具体步骤如下:/导致这种情况的原因主要是……

Lawrence venuti的翻译理论是什么

为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。

Lawrence Venuti是一位美籍意大利解构主义翻译家和翻译理论家,也是美国解构主义翻译思想的积极倡导者。从他的两部著作《The Translat参考资料来源:ion's Invisibility: A History of Translation》(1995)和《The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference》(1998)中可以对其异化翻译理论有一个较为全面的了解:

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。

Venuti认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文体和因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。其异化翻译理论与施莱艾马赫所的“尽可能让作者安居不动,而读者去接近作者”的翻译方法极为相似。但Venuti的理论内涵更为宽泛:不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容。异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的异,从而把读者“送到”国外。Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的”,抑制英语“”的归化翻译文化价值观。因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译”,即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份,并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的人。在其1998年所著《The Scandals of Translation》中,Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、含有异质成分的话语”。

其实这就是Venuti异化翻译的中心思想:所谓异化(相对归化而言)其实就是致力于忠实原作作者写作阶段的、经济和文化背景,尤其是当时的语言惯例和习法,译者不可能地掌握,于是只能无限接近,结果可能是成功的,但更多的是似是而非,因此,在译坛中只能是作为一种“少数派报告”存在,但其理论的出发点无可厚非,与其说他是一种前卫思想,不如说他是翻译界的理想主义者更为恰当。因为异化翻译似乎只是少了一点不同文化之间的文化转化时,所应该考虑的读者群体所处(受、经济长期影响的)的特有的文化阅历以及文学理解习惯而已。

施莱尔马赫所说的两种翻译理论是什么意思呢?求解...

严复及“信达雅”

而施莱尔马赫对于翻译的两种理论,大概可以概括为:

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。

1、因为作者与读者各种背景的不一致,作品被误读是普遍发生的,因此需要进行诠释。

2、强调心理的解释在理解过程中的必要性,也就是让读者移情到作者的情景进行理解。

关于具体的诠释学方面的解释,可以参考以下:(from 百度百科)

施莱尔马赫是德国神学家、语文学家和哲学家。他在诠释学方面的著作主要有《1805和1809/1810年箴言》、《1809/1810年诠释学手稿》和《1819年诠释学讲演纲要》等。作为一个诠释学家,施莱尔马赫长期遭到湮没,只是通过狄尔泰富有影响的著作才唤起了人们对他的诠释学思想的注意。但施莱尔马赫作为诠释学之父的重新发现,还要归功于当代诠释学伽达默尔(Hans~georgGadmer)及其基默勒(Henz.Kimmerle,生卒年月不详)。前者阐发了他在诠释学发展史中的地位,后者于1958年整理并出版了他的全部手稿,使其学说在他逝世120多年后次得以完整地呈现在世人面前。

根据具体问题类型,进行步骤拆解/原因原理分析/内容拓展等。一般诠释学

施莱尔马赫一般诠释学的建立,得益于一般诠释学的两位先驱人物阿斯特(GeorgAntonFriedrichAst,1778~1841)和沃尔夫(FriedrichAugustWolf,1759~1824)的前期努力。阿斯特的贡献主要在于明确提出了三种理解的理论:历史的理解,即对作品内容的理解,它旨在把握精神形成了什么;语法的理解,即对作品的形式或语言和表述方式的理解,它旨在通过语法分析和考证等手段把握精神如何形成这些东西;精神的理解,即对关涉个别作者和古代整体的精神的理解,它属于真正的和的理解,因为它将内容(什么)和形式(如何)追溯至它们在精神内的原始的和谐的生命,实现了两者的统一。阿斯特对“精神的理解”的重视,不仅为把理解与解释看做历史精神的重建的观念作了铺垫,而且启示了施莱尔马赫的心理学理解方法。此外,阿斯特把文字、意义和精神界定为解释的三要素,并在具体的分析中坚持和推进了部分与整体之“诠释学循环”的原则。沃尔夫对诠释学的主要贡献则在于强调诠释学的实践性质,并区分了语法的理解、历史的理解和哲学的理解等三种形式。与阿斯特不同的是,沃尔夫在语法的理解和历史的理解这两种传统的形式之外,增加了哲学的理解,并将之视为理解的形式。在他看来,哲学的理解能够从逻辑上协调前两种理解,使他们所理解的意义保持一致。

普遍诠释学

然而,施莱尔马赫在创建普遍诠释学方面的贡献显然不是他的先驱们所可比拟的。这首先表现在他使诠释学突破了具体诠释对象的局限性,使之转变为一种普遍适用于一切文本解释的普遍方。按照以往的局部(特殊)诠释学的观点,诠释学要求的产生并不是普遍的,因为直接理解是正常的情况,误解只是偶然发生的,相应地,只有某些特殊的文本(诸如《圣经》、法典和荷马史诗)才成为诠释学的对象。但施莱尔马赫却有着相反的富于创意的看法。他认为,由于文本的作者和读者在时间、语言、历史背景和环境诸方面的异,造成了他们之间的个性化存在,从而使得在理解过程中误解成为一种经常的和普遍的现象,误解不仅出现在对诸如《圣经》和《罗马法典》这类复杂文本的理解中,它甚至可能出现在对简单的事物的理解中。而哪里有误解,哪里就有诠释学。诠释学作为一门“避免误解的艺术”,不应该受到特殊文本的局限,它普遍适用于一切文本的解释。按伽达默尔的说法,施莱尔马赫要“摆脱所有内容上的特殊性,在一种甚至不为思想怎样流传的方式(不管是文字的还是口头的,是用陌生的语言还是用自己同时代的语言)所影响的方法统一性中寻求诠释学的统一性”。这样,诠释学就走出了圣经诠释学、语文学诠释学和法律诠释学的樊篱,由局部(特殊)诠释学转变为一般(普遍)诠释学,由具体的诠释规则和诠释技术上升为诠释方。

如果说施莱尔马赫的条贡献得到普遍认同的话,那么,第二条贡献则存在着争议。比如有的研究者指责施莱尔马赫将心理学上的“移情”方法引入诠释学的做法,“给后来的解释学(即诠释学——引者注)带来了灾难性的影响”,因为它“煽起了一代又一代人追求古典文化或作品的‘原意’的热情”,并且“不肯承认,理解永远是一种更新历史文化的创造”。也有论者持不同意见,认为恰恰“由于心理学方法参与了理解过程,使得理解活动的主观性,亦即它的创造性方面得到了肯定,扬弃了古典诠释学关于‘神圣’的文本意义之设”。我们认为,撇开把“作者原意”作为理解基本的追求目标是否妥当不论,施莱尔马赫次明确肯定了读者主观性的参与在理解过程中的积极意义,把读者的主观性确立为理解活动的基本要素之一,为后来的诠释学从“作者中心论”转向“读者中心论”作了必要的铺垫。在这层意义上甚至可以说,它不仅没有成为堵塞诠释学向理解的流动性和创造的障碍,而且实际上构成了诠释学开放和创造精神的初发端。

二十世纪50年代后期翻译发展出现的两大转向分别出现了哪些理论

语言学派理论、交际学理论。

从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、3:西方思想及文学流入信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域。尤金·奈达在交际学理论的如果没有以翻译适应选择论的理论体系为基础,那么,就不可能进一步开发和拓展宏观生态理念、中观本体理论、微观文本作的生态翻译学的“三层次”研究。基础上提出了动态对等的翻译理论。

进入20世纪下半叶以后,当代西方的翻译研究开始发生重要变化,其中一个扩展资料:引人注目的变化就是:不再局限于以往单纯的语言文字的转换或是文学文本的风格、翻译的标准等问题上,研究者从各个领域切入到翻译研究中来,除了语言学、文学、外语教学外,还有哲学、学、心理学、甚至电脑软件开发,以及各种各样的当代文化理论。其实,即使是所谓的语言学派的翻译研究,到后来也不可局限在纯粹的语言转换层面而不进入到文化研究层面。

翻译目的论的三原则是什么?

网上解释的太复杂,不便于理解,其实这个就是说,把不能直译或直译后不通顺,解释不恰当的词汇或句子意译化

翻译目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。

2)采用核心句以及句子转换来克服句法障碍

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

3、忠实性原则

一、具体内容

Sko这一术语通常用来指译文的目的,Sko一词来源于希腊语目的“Sko”。除了Sko,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(pure)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。

国外出名的是奈达,你可以找关于他的书来看看,我写主打就是写他。二、评价标准

从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。

翻译界翻译理论有哪些啊

与其说是翻译1、目的原则(sko rule)理论,不如国内的无非就是信雅达之类的说是诠释学。

翻译理论应该包括翻译标准,翻译方法等,的是严复的“信/达/雅”,奈达的“功能对等”,翻译方法里面的直译/意译等

可不是一两句话能解释的!!!

英语翻译的六大理论

1)摆脱传统词至五四运动的西学翻译时期:时期译著方面的代表人物首先是林纾和严复。 五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为和世界文学在的传播作出了巨大的贡献。该时期译作的典型特征是以白话文代替了文言文,从而使东西方各国的文学作品拥有了更多的读者。对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论的系统化和科学化奠定了良好的基础。性束缚

1、文本结构理论认为文本中包含的信息是通过特定的结构来表达的,而翻译的目标就是要把原文的结构用另一种语言重新表达出来,从而使其具有相同的意义。2、意义理论:翻译的实质特征是双语在交流中的意义转换。翻译关注的中心也是意义层的转换。”

忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。

纽马克的交际翻译理论三原则

1)受众基础不同,相同反应无标准

纽马克的交际翻译理论三原则如下:

纽马克的研究:

1、与语义翻译相比交际翻译注重源语在源语言化中的功能而不是语言形式和内容在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。

另外交际翻译理论重视目的语读者,他们不希望在理解译语的过程中出现障碍而是期盼将异域语言文化等效地转换为自身的母语文化。因此交际翻译可以重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇。使译文流畅地道,简明易懂。

2、与语2、连贯性原则义翻译相比,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。因此。交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习惯。

3、尽管交际翻译理论以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者量体裁衣,发挥语言传达信息,产生效果的功能。

语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。

版权声明:本文发布于龙途教育 图片、内容均来源于互联网 如有侵权联系836084111@qq.com删除
随机内容